The Message is NOT a Bible Translation-Part 1

September 3rd, 2007 by J.R. Miller Leave a reply »

Preface
Before I get into the heart of my review of The Message, I want to offer an important comment regarding Eugene Peterson the man. I do believe that Peterson has compromised his integrity and the integrity of Scripture in allowing The Message to be published as a Bible translation rather than a commentary. However, as is the practice of some, I do not stand in judgement of his salvation. I have no reason to doubt Peterson is a brother in Christ Jesus.

As an aside, Peterson’s photo reminds me of Burl Ives playing Frosty the Snowman; and how can anyone not love a combination like that?!  All kidding aside, I do see Peterson as a brother who has made some serious mistakes; but a brother nonetheless. The following critique is focused on the quality of Peterson’s work, not his eternal relationship with God.

Introduction
Since the full release of The Message in 2002, Eugene Peterson’s work has certainly captured the attention and passion of many readers. Almost immediately I noticed kids in my youth group and adults in my church turning to The Message as their primary translation. I also observed pastors, including the popular teacher Rick Warren, using The Message as their primary text for preaching. As a man given the responsibility to teach God’s Word, I responded by beginning my own investigation of Peterson’s work so that I could give the proper spiritual direction to the people who look to me for guidance.

In the past five years, I have written and talked numerous times about my concerns over The Message. I have made a good faith effort to expose what I perceive to be the deceptive and sometimes hypocritical marketing techniques employed by Peterson. In this same time, sales of The Message have soared. Emboldened by the growing market, publishers have developed entire curriculum that depends solely upon The Message as the primary text. Given these trends, I find it necessary to publish again a simple and clear exposition showing why readers must use caution when reading The Message.

This post will lay out some areas of concern that all pastors, teachers, and followers of Jesus should take very seriously. In future posts I will offer both guidelines on how to select a reliable Bible text and offer some of my own guidelines for what makes a good translation.

The vision for Peterson’s work is expressed well in this direct quote

“While I was teaching a class on Galatians, I began to realize that the adults in my class weren’t feeling the vitality and directness that I sensed as I read and studied the New Testament in its original Greek. Writing straight from the original text, I began to attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original language. I knew that the early readers of the New Testament were captured and engaged by these writings and I wanted my congregation to be impacted in the same way. I hoped to bring the New Testament to life for two different types of people: those who hadn’t read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become ‘old hat.’”

Before I post some of the problems with the actual text of Peterson’s Message, I think it is important to give a quick survey of some of the underlying problems with his approach.

Problems With Peterson’s Philosophical Approach

1. Peterson’s assertion that the New Testament was written in the “street language” of the day is misleading.
Arthur L. Farstad writes:

As a Bible translator and editor myself, I must disagree. Yes, God did use the koine or common Greek dialect of the first century. However, it was written by men whose minds were saturated with the truth and beauty of the OT Scriptures. Also, who would say that the Sermon on the Mount, the Upper Room Discourse, Romans 8, First Corinthians 13, the Book of Hebrews, or Revelation 5—to choose a few famous texts—are in “street language”? (Journal of the Grace Evangelical Society Volume 9: vnp.9.2.71)

By “updating” the Scripture in a modern “street” language, Peterson removes the historical and religious context resulting in a book far removed from the day and culture in which it is written. This qualitative decision may give some readers a fun reading experience, but it will not give a realizable understanding of the Scripture.

2. Peterson has confused the mission of the Holy Spirit with the mission of a Bible translator.
As Peterson moved from seminary teacher to pastor, he encountered a congregation that had little interest in reaching the Scripture. In the introduction to The Message he writes:

“The first noticeable difference was that nobody seemed to care much about the Bible, which so recently people had been paying me to teach them. Many of the people I worked with now knew virtually nothing about it, had never read it, and weren’t interested in learning. Many others had spent years reading it but for them it had gone flat through familiarity, reduced to clichés. Bored, they dropped it. And there weren’t many people in between. Very few were interested in what I considered my primary work, getting the words of the Bible into their heads and hearts, getting The Message lived. They found newspapers and magazines, videos and pulp fiction more to their taste.” (The Message, Introduction)

Peterson’s concern for the spiritual life of his congregation is admirable. His hope was that The Message would serve as a tool to get people interested in reading the Bible. Peterson’s underlying assumption is that his “translation” can do something the Holy Spirit is unable to do; give people a passion to read The Word. In reading The Message, I am drawn to the conclusion that Peterson has a diminished view of the Holy Spirit. The Message often eliminates the personhood and ministry of the Holy Spirit as the third person of the trinity who is given by Jesus as the beginning and source of our faith.
Galatians 3:2-4 (Click the image to read a verse by verse comparison)

3. Peterson believes the Bible, without his work to modernize it, is insufficient to transform lives.

Peterson writes, “There is a sense in which the Scriptures are the word of God dehydrated, with all the originating context removed—living voices, city sounds, camels carrying spices from Seba and gold from Ophir snoring down in the bazaar, fragrance from lentil stew simmering in the kitchen—all now reduced to marks on thin onion-skin paper” (Eat This Book: A Conversation in the Art of Spiritual Reading: 88).

The first problem is that Peterson’s solution is to eliminate the rest of the context; religious, historical, and spiritual, and we are left not even with the onion-skin. The second problem is voiced will by Tim Challie on his blog:

“While this is true, at least to some extent, what Peterson fails to mention is that this is exactly how God intended to give us the Scriptures. God never refers to His Word as “dehydrated” or in any way deficient. Yes, we need to invest time and effort in knowing, studying and understanding them, but we do so knowing that the Scriptures, exactly as they are, are just what God desired that we have. Any fault we perceive in them is a fault within us.”

4. Finally, even if the Bible is God’s “dehydrated” Word, the solution is not Peterson’s “street-language” commentary.

What we need is utter dependence on the living Water, the Spirit given by the Father, who brings freshness to the written Word so we can drink it into our life. Peterson’ solution to spiritual apathy is to transform the Bible rather than transform people.

Based on all I have read, it seems that Peterson, confronted with a people apathetic to God’s Word, relied on his own ability to transform the Scripture rather than doing the hard work of teaching and allowing God to transform the people. Compare Peterson’s approach to just two actual paraphrase-translations.

Kenneth S. Wuest’s “The New Testament : An Expanded Translation” is prefaced as follows,

“THIS translation of the New Testament, unlike the standard translations such as the Authorized Version of 1611 and the American Revised Version of 1901, uses as many English words as are necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek text. The result is what I have called an expanded translation. It is intended as a companion to, or commentary on, the standard translations, and as such it complements them in several important respects.”

Challies writes the following based on his comparison of the ESV. His conclusion stands for both the ESV and Weust’s paraphrase.

“It is interesting and helpful, I think, to compare Peterson’s philosophy of translation to that of the English Standard Version. In the preface to the ESV we read,

The ESV is an ‘essentially literal’ translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on ‘word-for-word’ correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.”

Note the difference. The ESV seeks, in so far as possible, to bring the original text before the reader. Peterson seeks to bring about the understanding and response of the original reader. The ESV values words while Peterson values response. [emphasis mine]

With this basic understanding of Peterson’s approach, the next post will move into a direct verse by verse comparison that will demonstrate why The Message is NOT a translation or a paraphrase, but a commentary.

* As is my practice, I have made an effort to contact Mr. Peterson with my criticism. I would also add that I have written on this topic before over the years and contacted Peterson with each public criticism and given him a fair opportunity to speak for himself.
  • Share/Bookmark
Advertisement

10 comments

  1. Keith McIlwain says:

    Well, I certainly agree that it’s not a translation. But I would probably consider it a paraphrase, whereas you do not. The “Living Bible” was marketed as a paraphrase, though in my view it was a pretty poor one. Would you consider Peterson’s work to be in that same school?

    The basic issue for me is that I prefer a translation which is as literal as possible…as a preacher and teacher, it’s MY job, then, to bring it alive for the congregation. I may not do it like the “Living Bible” or “The Message”.

    So, those are nice tools…someone else’s take on the Scriptures…but we shouldn’t use them as primary sources.

    • I read The Message. all 1725 pages, 10-20 pages at a times while filling my big rig, oil tanker. Yes, it is not the bible word for word and yes some of it is not even close. But it was simple stories of the parables God wanted me to know. It was the tool I was looking, for. The bibles I had previously were put down for years, for the structure and language just wasn’t connecting and what good is that? The Message was even down right “street language” at times, but I overlooked those sections and saw what the author was trying to get across…like a sermon. I mean isn’t that one of the reason we go to church, so we can somehow understand what was written. This book helped me do that, for I did not have the luxury to go to church every Sunday working in the oil fields of CO. and I didn’t want to rack my brain trying. So many people spin their wheels always trying to find what’s wrong with an effort like this and completely miss the reason this book was written. .I got the “Message” the first time through…. with no help….simple.

      • J.R. Miller says:

        Hi James, I am glad you were blessed in reading The Message. I have been blessed by reading many commentaries over the years that help make the actual Scripture more clear to me. Blessings as you keep reading the Word brother.

  2. J. R. Miller says:

    I agree, expecially that pastors have been remiss, if not lazy, in using the message to replace good sermonizing.

    In the coming posts I will make it more clear why I do not consider the Message a paraphrase.

    A good paraphrase is Kenneth Weust’s Expanded NT.

  3. Anonymous says:

    I find it hard to believe that there is a casual conversation about using The Message as a primary source in place of like God’s Word, God’s REAL Word.

    This type of talk scares me. Can you not see that he has dared to touch God’s Word and profane it, and people by the truck loads are using it.

    So eager for anything but God’s word, thats why the cult I grew up in is flourishing so well.

    We are wicked and lazy, I had a Bible and did I look to see what God said… NO… I listened to mere men’s words, and was headed straight to HELL!

    Jesus found me and saved me.

    I will not stop crying against this terrible work (THE MESSAGE) of the devil.

    In fact I became aware of it about a month ago, and could not believe it has been so accepted.

    Well I will go down denouncing the man and his work Christine

  4. J. R. Miller says:

    The fact that many people are using the Message as their “bible” is very troublesome. Even worse are the pastors / leaders who use it as their primary teaching text. No matter the reason; laziness, lack of discernment, or populist ideology, they expose their congregation to deception. I would recommend to anyone that if your pastor is using the Message as their preaching text, find a new church.

  5. daleatdove says:

    All Translations are corruptions of the word. In each case without exception translators interpret the meaning of the words in the original language. Are you able to read the sources? Since what you refer to are works of man representing the word of God the only way to expect accuracy is to have faith that its prodution is allowed and in most cases guided by His will. Those who are truly seeking salvation are not going to root themselves in one translation. True desire to understand is identified by the efforts to get more, whether it be perspective or understanding. I would not stop with one translation because all have advantages and disadvantages. God speaks in many voices occasionally all at the same time. Have a little faith that God’s Will be Done. And get a grip on your humility.

  6. Rev. Russ Haynes says:

    I was curious as to your qualifications. That is are you an ordained minister, what degrees do you have and where … The artilces are very good …just wanted to know a little more about you.
    Thanks for your diligent work!

  7. John Capistrano says:

    We were just browsing for useful weblog posts for my project research and I happened to stumble upon yours. Thanks for the beneficial material!

Leave a Reply