Introduction
I have written a bunch about the Bible, why we should read it and how we can read it. I have also been critical of “paraphrases,” like the Message. I would now like to offer some constructive suggestions for future Bible translations.
Purpose
The role of a modern Bible translation is NOT to make the Scripture personally relevant or culturally meaningful (these are the function of the Holy Spirit and Bible study). It IS the role of a Bible translation to faithfully render the original source language into a comprehensible modern language. (Note: Comprehension is a function of both Accuracy and Intelligibility)
Here are some of the key goals for any modern translation that seeks to faithfully render an ancient language into a comprehensible modern language. I really should give examples for these, but that will have to be left to a future work.
- Don’t subvert the role of the Holy Spirit.
- Allow the character of the ancient literary styles to shine forth
- Respect the art of poetry.
- Maintain the historical integrity of key words throughout the entire text.
- Translate to the highest possible standard, instead of the lowest common denominator.
- Maintain textual harmony through consistent translation of key words.
- Don’t force the text into a “system” of theology.
- Allow for ambiguity where the text is ambiguous.
- Don’t shield the modern reader from the culture surrounding the text.
- Don’t try and make the Bible culturally relevant.
- Choose the simplest and easiest reading of a passage that does not violate any of the above.
Key Translation Features
1. References to God
a. Capitalizing the Personal Pronouns for God: It is most helpful to follows the tradition of capitalizing the personal pronouns which reference God; He instead of he. Returning to this once common convention helps clarify the proper subject in longer passages. This is especially helpful in the Gospels which have many long sections without any mention of Jesus by name.
27:28 They stripped Him and put a scarlet robe around Him,
27:29 and after weaving some thorns into a crown, they put it on His head. They put a staff in His right hand, and kneeling down before Him, they mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
27:30 Then they spat on Him and took the staff and repeatedly hit Him on the head.
27:31 And after they had mocked Him, they took off the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to be crucified.
27:32 Now as they were coming out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they compelled to carry His cross.
27:33 And when they came to a place called Golgotha (which means ‘Place of the Skull’)
27:34 they offered Him wine mixed with gall to drink. But after tasting it, He would not drink.
23:2 He makes me repose in lush pastures; he leads me beside refreshing waters.
23:3 He restores my whole being; He guides me along right paths for His name’s sake. 23:4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for You are with me; Your rod and Your staff—they bring me comfort.
23:5 You prepare a table before me in the full view of my enemies; You anoint my head with oil; My cup overflows.
23:6 Surely goodness and covenant-love will pursue me all the days of my life, and forever I will dwell in the house of YHWH.
a. “Man” is the special name given to God’s creation of both male and female. A translation should hold onto God’s special name without any concern for modern “gender” convention or the all too common linguistic ignorance. When the reader sees “Men” or “Man” starting with a capitol “M“, he can know the context is referring to the male and female sexes. If the readers sees “men” or “man” starting with a lower case “m“, he can know the context is referring to males only.
a. Textual Authority: Modern scholarship has contributed much to our understanding of Scripture, but in some specific cases the Majority text to be superior in both clarity and authority. This paradigm will be reflected in the content of a good translation on a case by case basis.
2:14 That night Joseph left for Egypt with the Child and Mary, His mother,
2:15 He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: “I CALLED MY SON OUT OF EGYPT.”
2:16 Herod was furious when he learned that the wise men had outwitted him. And sent soldiers to kill all the boys from age two and under, according to the time he had ascertained from the wise men, who lived in and nearby Bethlehem.
2:17 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
2:18 “A CRY OF ANGUISH IS HEARD IN RAMAH — WEEPING AND MOURNING UNRESTRAINED. RACHEL WEEPS FOR HER CHILDREN, REFUSING TO BE COMFORTED — FOR THEY ARE DEAD.”




This blog post is based on my 




